However, at the same time, giving a name that doesn't meet with one's expectations adds some spice to the culture. It would certainly have been boring if the human crewmembers all had English-sounding names, and we had to replace Uhura, Sulu and Chekov with Nelly Freeman, Harry Sutherland and Paul Chandler.
IIRC, in "proper" tlhIngan Hol, the name would be more like "woriv."
It's odd to see a Klingon crewmember mentioned in the same document that also mentions "Ryker" and "Macha," because the season-1 writers' bible that I have calls them Riker and Tasha Yar, but doesn't have a word about Worf. So maybe this Kohrbek was meant to be a guest character, or maybe they went back and forth about whether to include a Klingon.
Them going back and forth up till pretty much filming (Dorn isn't in the initial "Planet Hell" cast pictures) on whether to have a Klingon and how big his role in the series would be is my understanding. I would guess Kohrbek was an early attempt by Bob Justman (who IIRC was the highest up advocate of the idea) to slip the idea in.
As the sample scene it mentions looks to be just a representative moment than from a script they were working on (it's a bit Qish but I don't they'd have added that plot at this stage? I wonder if it even inspired Rodenberry when he was asked to pad out the hour version of Farpoint?) I wonder if the character was placed in there just to show how it might work and it took them longer to fully commit?
On the name not really working in the Klingon language, early TNG doesn't seem very bothered by Klingonese anyway. Obviously Heart of Glory is the only real time it comes up, but IIRC (from what I've read!) it's just random grunts in that episode rather than the Official Language, which the series only started using later on.
Indeed. Another such instance is the origin of the word gagh. In Star Trek III, Kruge describes the Genesis worms as ghargh. In the first edition of The Klingon Dictionary, this word was glossed as "serpent, worm", with the comma separating two possible translations.TNG and the later shows were never consistent about using Okrand Klingonese. Sometimes they used it, sometimes they just made stuff up. Sometimes they mangled it so badly that even Okrand didn't recognize it -- for instance, turning batlh 'etlh, "honor sword," into bat'leth, which Okrand didn't recognize the etymology of and entered into the revised Klingon Dictionary as betleH.
Probably the latter, but we could also No-Prize this as languages drifting/adopting/changing over a couple of hundred years.So they were trying to give the characters multicultural names, but either they didn't do their research well enough to get them right, or they deliberately Westernized them so they'd be easier for English-speaking actors and audiences to pronounce.
We need more people with "Æthel" namesYou rarely see people called Cuthbert or Florence these days...
We use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.