The English version retains the spirit of the original narrative, but many of the lyrics are translated poetically rather than being directly translated: red helium balloons are casually released by the civilian singer (narrator) with her unnamed friend into the sky and are mistakenly registered by a faulty early warning system as enemy contacts, resulting in panic and eventually nuclear war, with the end of the song near-identical to the end of the original German version.[9]
From the outset Nena and other members of the band expressed disapproval of the English version of the song, "99 Red Balloons". In March 1984, the band's keyboardist and song co-writer Uwe Fahrenkrog Petersen said, "We made a mistake there. I think the song loses something in translation and even sounds silly."[10] In another interview that month, the band, including Nena herself, were quoted as being "not completely satisfied" with the English version since it was "too blatant" for a group not wishing to be seen as a protest band.