• Welcome! The TrekBBS is the number one place to chat about Star Trek with like-minded fans.
    If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Spock's last name

Laura Cynthia Chambers

Vice Admiral
Admiral
I saw a yahoo answers thread where someone asked what it was, and some joker replied "Spock Johnson".

That said, where does "S'chn T'gai" come from? Reading it, I imagine someone who can't pronounce Vulcan yet sees this would call him "Schenectady Spock". (McCoy, perhaps?)
 
From my vague knowledge of this stuff Spock is his last name, the mystery comes from what is his first name.
 
I saw a yahoo answers thread where someone asked what it was, and some joker replied "Spock Johnson".

That said, where does "S'chn T'gai" come from? Reading it, I imagine someone who can't pronounce Vulcan yet sees this would call him "Schenectady Spock". (McCoy, perhaps?)

Spock's last name is XTMPRSZNTWLFD according to the U.S.S. Enterprise Officer's Manual by Geoffrey Mandel and Doug Drexler. (And no, I'm not joking.)

http://www.cygnus-x1.net/links/lcar...l/USS-Enterprise-Officers-Manual_Page_020.jpg

http://www.cygnus-x1.net/links/lcars/USS-Enterprise-Officers-Manual.php
 
From my vague knowledge of this stuff Spock is his last name, the mystery comes from what is his first name.
No, Spock is his given name. Leila Kalomi asks him if he has "another name" in "This Side Of Paradise" (TOS) and he tells her: "you couldn't pronounce it." Later in "Journey To Babel" (TOS), Amanda makes it clear that this unpronounceable name is the family name:

KIRK: Mrs. Sarek, I just don't understand...
AMANDA: Amanda. I'm afraid you couldn't pronounce the Vulcan name.
KIRK: Can you?
AMANDA: Well, after a fashion, and after many years of practice.
 
That said, where does "S'chn T'gai" come from?

It was coined in the 1985 novel Ishmael by Barbara Hambly.


From my vague knowledge of this stuff Spock is his last name, the mystery comes from what is his first name.

Spock is his given name, but it comes last, because Vulcan name order is usually presumed to follow a surname-first pattern like most Asian languages or Bajoran. It works pretty similarly to Vietnamese, in that the given name comes last but is also the name used after Mr./Ms. -- for instance, I have a published story featuring a character named Lam Hang Bian, who's addressed as Ms. Bian.


No, Spock is his given name. Leila Kalomi asks him if he has "another name" in "This Side Of Paradise" (TOS) and he tells her: "you couldn't pronounce it." Later in "Journey To Babel" (TOS), Amanda makes it clear that this unpronounceable name is the family name:

Exactly what I was about to say. I'm not sure where the assumption of Asian-style name ordering came from, though. Neither of those episodes (both by D.C. Fontana, BTW) specified that the family name came first, though that's what fandom came to accept for some reason. Perhaps it's because the use of "Mr. Spock" suggested that Spock was his second name.
 
It was coined in the 1985 novel Ishmael by Barbara Hambly.
Was the name coined in Ishmael also used in the novel Spock's World? If anyone remembers, I think McCoy used their family name when he was doing some research at the Vulcan archives. Or the family name appeared in the data he found.
 
Was the name coined in Ishmael also used in the novel Spock's World?

Pretty sure not. It hasn't started showing up in other books until the past few years.

The problem I've always had with "S'chn T'gai" is that it doesn't look all that hard to pronounce. Unless it's one of those languages where the transliteration only gives the vaguest idea of how it actually sounds, like Welsh or Chinese. Although those cases are generally the result of either the transliterations being from centuries in the past when the pronunciations were different, or the transliterations being based on a different language than English (for instance, the Romanization of Vietnamese is based on French pronunciation). Not sure if either of those seems likely for Vulcan.
 
Spock's name is XTMPRSZNTWLFD according to the U.S.S. Enterprise Officer's Manual by Geoffrey Mandel and Doug Drexler. (And no, I'm not joking.)

http://www.cygnus-x1.net/links/lcar...l/USS-Enterprise-Officers-Manual_Page_020.jpg

http://www.cygnus-x1.net/links/lcars/USS-Enterprise-Officers-Manual.php

I think Geoffrey Mandel and Doug Drexler were the ones who were joking -- just a bit.

Could be! They sure got the unpronounceable part though! :rommie:
 
Pretty sure not. It hasn't started showing up in other books until the past few years.

The problem I've always had with "S'chn T'gai" is that it doesn't look all that hard to pronounce. Unless it's one of those languages where the transliteration only gives the vaguest idea of how it actually sounds, like Welsh or Chinese. Although those cases are generally the result of either the transliterations being from centuries in the past when the pronunciations were different, or the transliterations being based on a different language than English (for instance, the Romanization of Vietnamese is based on French pronunciation). Not sure if either of those seems likely for Vulcan.

A good Gaelic example would be the name Siobhan, pronounced "Shi-VAUGHN".

According to comic writer/artist John Byrne, Featheringstonehaugh is pronounced "Fairshaw".
 
You're a very silly person and I'm not going to talk to you any more.

I've noticed a tendency for this programme to get rather silly. I do my best to keep things moving along, but I'm not having things getting silly....Now, nobody likes a good laugh more than I do...except perhaps my wife and some of her friends...oh yes and Captain Johnston. Come to think of it most people likes a good laugh more than I do. But that's beside the point.
 
If you are not already a member then please register an account and join in the discussion!

Sign up / Register


Back
Top