Sindarin makes my head hurt, but here's my attempt:
Idh randirath, u-bân [nar] pen mîn.
The wanderers, not all [are] without ways.
Sindarin sentences are normally formed without the copula and it's not well-attested, but David Salo derived the copula na- for the LotR movies. That's why I put nar in brackets--it's not really correct, but since we are translating poetry we can allow a little incorrectness to slip in. Personally, I'd leave it out.
Idh, is the plural article, although it might be in, it seems that's not entirely nailed down. Randirath is a class plural, meaning something like "all wanderers" or "wanderers in general." If you want a regular plural, it would be randir. U-bân is the negated and lentitioned pân, "all." Pen means "without, lacking," and mîn is "ways."
Both are just back-of-the-envelope I-don't-know-the-language-but-here's-a-grammar-and-dictionary translations, but I'm much more confident in the Quenya version. It's a much higher class of language, too.